O bosque animado

Título: O bosque animado
Autor: Wenceslao Fernández Flórez
Género: Narrativa
Editorial:
Xerais
País: España
Año: 1987
Nº Paginas: 297
ISBN: 978-84-9914-021-6
Precio:
12,95€ (ed. en gallego)
Otros: Obra original "El bosque animado". Existe una película de animación con el mismo título basada en este libro.









Si no eres gallego o si no te gustan las películas de animación de corte infantil tienes un alto porcentaje de no conocer esta obra... Pues, en verdad, es una pena.
Aunque elegí para leer este clásico de este autor gallego mi idioma materno, el libro original está escrito en español... Y aunque arriba ponga 1987 realmente se escribió al menos un cuarto de siglo antes.
Me explico: 1987 es la fecha en que los herederos del autor dan salida al manuscrito según referencias del propio libro. Y está escrito en español porque con la dictadura franquista el gallego estaba prohibido y las obras escritas en este idioma solamente eran publicadas desde el exilio o de forma clandestina.

La trama son varias historias alrededor de los habitantes (no sólo humanos) de la fraga de Cecebre (en A Coruña).
En ellas se refleja las costumbres de los hombres y mujeres de las aldeas pobres de Galicia y de la hidalguía que vivía entre ellos en la primera mitad del siglo XX.
Las historias sobre los árboles y animales tienen una intención de crítica sobre la forma de actuar de los distintos tipos de humanos que conviven con ellos en la fraga.


La versión cinematográfica está endulzada para el público infantil en la que tampoco aparecen la totalidad de los capítulos y tiene una parte extra que les sirve para unirlas todas en una para darle una sensación de continuidad en la historia dándole también mucho más protagonismo a los personajes no humanos.



Tenía muchas ganas de leer este libro desde la EGB porque en mi libro de literatura gallega aparecía un fragmento del capítulo en el que son protagonistas los árboles y del que guardaba todavía algunos recuerdos. Ver la película hace unos años aumentó bastante mi interés y cuando lo vi editado en gallego no lo pude resistir.
Hay muchos detalles en el texto que describen a la gente mayor de Galicia y su forma de ser muy diferenciada del resto de la península.



Como podéis ver sigo leyendo, de vez en cuando, algo en mi otro idioma... Es una buena costumbre ya que, aunque sigo en mi tierra, cada vez la gente habla menos gallego... y si lo habla, gran parte suelen ser reaccionarios que hablan y escriben en algo cada vez más parecido al portugués... Y sigo pensando que cuando uno de éstos habla y mi abuela (trabajadora del campo de toda la vida) no les entiende, no es gallego.

0 comentarios: